Fallout 3 E3 Trailer Español - España: Práctica de Locución y Edición. Proyecto de Curso.
Fallout 3 E3 Trailer Español - España: Práctica de Locución y Edición. Proyecto de Curso.
par Adrián Terán @adteran
- 364
- 7
- 2
Dubbing of the Fallout 3 video game trailer into Spanish.
Microphone: Rode Nt1-A.
Software: Adobe Audition
Recording made in my room, quite echo.
"Morning radio" filter applied to the vocal track.
The recording process has been a bit difficult, especially due to the time dedicated to editing, the problems of canceling the original voice and getting the same music to be able to dub it, etc. I have tried to do my best, although I am aware of obvious flaws, especially with the voice quality, breathing, speed, synchronization or how to calibrate properly the volume/gain of each track.
The truth is that I was very unsure about what to do to get the best final result.
Any advice will be appreciated to improve in future recordings.
Thank you very much in advance, Tom.
Adrián.
Original "E3 2008 - Fallout 3 Trailer" video link: https://www.youtube.com/watch?v=iYZpR51XgW0&t=69s&ab_channel=Gamehelper
2 commentaires
HAHAHAHA!!! Très drôle! Un choix amusant. J'aime vraiment ces pièces campy, "atomiques".
HÉ! Qui a dit que tout cela était FACILE ?!? C'est un travail difficile. Même pour les "professionnels". Si c'était facile, tout le monde le ferait. Vous devez développer vos compétences. Cela m'a pris de nombreuses années. Mes premières tentatives ont été assez mauvaises.
Beau boulot avec la musique. Oui, je sais quel défi vous avez eu! Je ne l'ai regardé qu'une seule fois, mais je n'ai jamais été distrait par le montage musical.
Vous avez fait du bon travail avec le doublage de langue et frappé les "moments clés" pour rendre la synchronisation (triche) crédible. Je veux dire, vous parlez une langue différente, alors comment cela pourrait-il correspondre exactement ? ! Mais c'était un dub crédible !
Et j'aime ta prestation ! Très approprié.
Votre plus gros problème, je pense, est l'égalisation de la voix. Vous voulez trop loin ! Vous coupez trop bas de gamme. Ramenez-en. Je ne sais pas quelles courbes il utilise, mais l'égaliseur est trop élevé, baissez-le, peut-être à 250 ou 200 Hz... Et puis COMPAREZ avec l'original. Ne correspond pas? Baissez l'égaliseur.
Et, coupez du très haut de gamme. Pas trop. Vous avez beaucoup plus haut de gamme que l'original.
Ne vous inquiétez pas du son de votre "pièce", une fois mélangé, il est très naturel.
Cette ligne à 42 secondes est-elle censée être une voix différente ? Si c'est le cas, l'EQ est donc radicalement différent. Faites-en plus comme l'autre voix. Comme c'est le cas maintenant, c'est distrayant.
J'espère que cela t'aides. N'hésitez pas à poser d'autres questions.
À M
@tom_554017 Je ne suis pas le créateur, mais cette brillance avec un son différent est la traduction de la bannière d'annonce. C'est généralement fait de cette manière dans de nombreux films espagnols, lorsqu'ils ne sont pas écrasés à l'écran.
J'ajouterais, à mon avis, qu'au fil du doublage, l'acteur commence à trop exagérer les fins, avec l'intonation forcée typique utilisée dans les émissions de télévision et les informations, assez différente de celle utilisée dans les films, la radio ou la publicité ( tous différents), et différents des discours de la vie réelle. Mais ce n'est qu'un point de vue personnel. Je l'aurais rendu moins exagéré. Mais c'est un excellent travail, assurément.
Connectez-vous ou inscrivez-vous gratuitement pour commenter