El freno del idioma
En vista de la aparente facilidad con que las nuevas herramientas de inteligencia artificial pueden doblar vídeos a otro idioma, ¿no aumentaría de manera significativa la participación de personas interesadas en cursos que están en un idioma que no dominan, si saben que podrán oírlos en su propia lengua? Mi experiencia es esta: cuanto intento seguir las explicaciones del profesar he de darme prisa en leer los subtítulos, pero entonces pierdo los detalles de la imagen. En consecuencia, tengo que repasarlos varias veces para enterarme con la consiguiente pérdida de tiempo (y ánimo). No importa que la traducción no sea perfecta. Los subtítulos tampoco lo son. Eso me está pasando, por ejemplo, con el interesante curso de Dan Thompson sobre retrato.
emilianomontani Mod
Hola.
Creo que es interesante lo que planteas y podría ser una implementación muy buena en un futuro cercano para todos los usuarios. Ya sea por una barrera en el idioma, o ya que muchas otras veces los usuarios con alguna discapacidad se encuentran con barreras para consumir este tipo de material y podría ser muy útil para toda la comunidad. No sé si realmente ahora esto se podrá llevar a cabo fácilmente. Creo que sería un poco complejo y requeriría de bastante desarrollo.
Pero es muy buena idea.
Por otro lado, y esto también es una creencia personal en la que puedo estar equivocado, esto te sucede porque no estás acostumbrado a ver contenido multimedia subtitulado.
Es algo que se da si la mayoría del contenido (películas, series, multimedia) se consume con doblaje. Cuando tenés mucho entrenamiento en ver este tipo de contenido en idioma original, no te perdés tanto los detalles y creo que no te consume tanto tiempo.
Creo que es una cuestión de práctica y quizás con este curso, luego de varias horas ya vayas más rápido.
Desde ya, puede que me equivoque, si es así te pido disculpas por suponer algo.
Te mando un saludo y espero que pronto se puedan implementar soluciones de este tipo para ayudar a todos los usuarios.