Miriam Ortega Domínguez

Miriam Ortega Domínguez

Traducción audiovisual y editorial, locución y edición de video

Lugo, İspanya

Miriam Ortega Domínguez

El cine y los libros son mi pasión. En mi trabajo realizo subtítulos, transcripciones y traducciones de guiones audiovisuales para rodaje o doblaje. También traduzco textos literarios y productos editoriales como guías educativas o textos de carácter general como textos informativos o corporativos. Combino este trabajo de traductora audiovisual y editorial con la realización de locuciones y edición de vídeo, mientras preparo varios proyectos de guion y dirección de cine, además de trabajos de divulgación cinematográfica.

Mi andadura profesional comienza estudiando Comunicación audiovisual en la especialidad de cine y vídeo. Terminada la carrera, me especialicé en impartir talleres de cine para niños y jóvenes, lo cual me llevó a estudiar para ser directora de cine. Decidí formarme en Dirección Cinematográfica en la Escuela de Cine del País Vasco, la ECPV. Durante esos años dirigí cuatro cortometrajes y participé en el equipo técnico de varios más, además de en spots publicitarios y videoclips.

Debido a mi experiencia en el campo de la docencia, realizacé el Máster Universitario en Formación del Profesorado, en la especialidad de Educación Artística. Y realicé las prácticas como profesora de audiovisuales. Paralelamente también fui profesora en la ECPV.

Mi historia y la de todo el planeta cambió en el mes de marzo de 2020. En esos momentos trabajaba en una asociación sociocultural especializada en pedagogía del cine. Cuando tuvieron que reducir la plantilla decidí probar algo que siempre me ha llamado la atención: la traducción. Previamente ya había realizado traducciones y debido a mi facilidad con los idiomas y mi afición a la escritura, realicé el curso de Traducción literaria ese mismo año y el de Traducción audiovisual al año siguiente. Ambos en el Centro de Formación especializado en Edición y Traducción Cálamo & Cran.

En 2021 comencé a trabajar realizando traducciones para empresas como Trufó Comunicación o Studio Moretto. Para esta última realizo las traducciones y locuciones de piezas que se emiten en el informativo territorial de RTVE en Navarra. Un par de años después decidí darme de alta como autónoma y realizar el Curso de Traducción profesional inglés-español de Cálamo & Cran.

Desde entonces trabajo por cuenta propia traduciendo textos de informativos y corporativos, guiones de cine o realizando subtítulos y transcripciones.

En estos momentos estoy ampliando mi cartera de clientes para traducción audiovisual y editorial. Si te interesa, no tienes más que contactarme.

Dersler

Projeler

Profesyonel listeleme

Okullar


Ocak 2017 ye katıldı