idioma en portfolio/ web /rrss
Hola, quiero pleantear un conflicto que me surge a la hora de exponer el trabajo en el portfolio, web o redes sociales. Me he centrado en analizar a algunos ilustradores y diseñadores españoles /latinoamericanos a la hora de publicar o de subir sus proyectos, y realmente no saco nada en claro.
Imagina que subes un proyecto en Behance y pones todo en inglés, pero el proyecto es sobre algo de España. La mitad de los receptores puede que no capten el mensaje, pero no sé si utilizar el (egoísta) razonamiento de que cualquier persona debería saber inglés o puede tener un traductor a mano. Pongamos el caso de que subes el proyecto y toda la parte textual la divides en español e inglés. Acabas teniendo un montón de texto en la maquetación (estoy refiriéndome a proyectos donde se explica el proceso o hay diagramas y fotografías con leyenda debajo)
Es como una especie de conflicto sobre "¿a quién me dirijo?" ¿Homogeneidad en idioma siempre o homogeneidad con licencias puntuales? No sé si renunciar al español implica cerrarte las puertas a ti mismo. Cuando veo un post rollo: "Some illos I've been working on lately // Algunas ilustraciones en las que he trabajado últimamente" me parece un poco burdo, como la típica guía turística traducida. Hay algunos perfiles en Behance que traducen por columnas (español a un lado, inglés a otro), otros que traducen solo los textos explicativos pero no los títulos ni los pies de foto, un poco batiburrillo... Por ejemplo, recuerdo que el estudio Relajaelcoco, en 2017 explicaba en inglés y español, pero llegó un momento en que pusieron todo en inglés y ahora en su web todo está en inglés, conservando en Behance los proyectos antiguos que explicaban en dos idiomas.
En redes sociales, igual. Subes algo, añades hashtags. ¿Pones mitad en español y mitad en inglés obteniendo un post bilingüe con una correlación infinita de hashtags? ¿Subes algunos post en español y otros en inglés dependiendo de la publicación? (ejemplo: si subes algo que solo un español conoce o puede entender)
I'm confused.
stockindesign
Mejor es contar con una web propia en donde esté tu Portafolio y como tu caso requiere traducción pues si usas Wordpress para tu Portfolio podrías usar WPML para tener tu sitio en 2 idiomas.
Actualmente el costo de los hosting para portafolio son económicos.
romerish
Hola, gracias por la respuesta! Realmente me refería más a redes como Behance, donde tú mismo maquetas cada proyecto, bien con la herramienta insertar texto o creando tú las imágenes con los textos explicativos; o en el caso de las redes sociales Instagram o Facebook, donde eres tú quien redacta el texto que acompaña la foto. Lo que me dices de Wordpress lo desconocía y me viene genial.
jmbescos
Coincido con la respuesta anterior! A la que llegar a un cierto nivel, debes abandonar las plataformas gratuitas e invertir en tu propia web, donde tendras pleno control de todos los aspectos, incluyendo los idiomas.
Wordpress es un CMS muy sencillo de usar, y si instalas algun plugin de traduccion de WP (ej: WPML), te permitirá tener tu web en varios idiomas. O si lo prefieres puedes separar y tener 2 webs idénticas, cada una en su idioma, enfocada cada una al mercado que corresponda (esta estrategia es mas pro, y te permitira hacer seo internacional), usando Wordpress Multisite
nicolasromerodg Plus
En mi opinión dependerá del publico al que quieras llegar y el tipo de cliente que quieres que te contacte. La opción que te comentan en el primer comentario es una muy buena solución. Pero en caso de recién estar empezando y no querer hacer la inversión de montar tu propia web, te recomiendo que analices para que tipo de proyectos se comunican contigo y en que idioma hablan esos clientes. Que son todos clientes españoles, céntrate en comunicar en español, que son clientes más internacionales céntrate en comunicar en ingles. Siempre puedes tener en tu perfil o bio que puedes hablar ambos idiomas por si se da el caso de que llegue alguien del idioma en el que no estas comunicando sepa que al ponerse en contacto contigo no tendrán problemas para entenderse.
El caso que comentas de "Relajaelcoco" supongo que fue una transición. Habrán empezado comunicando en español porque era su publico más cercano, se habrán querido expandir y comenzaron a comunicar en ambos idomas y una vez crecieron lo suficiente se decantaron por el idioma que más publico abarcaba.