Tus huesos cubiertos de musgo nunca se recuperan del fondo.
Your moss covered bones are never retrieved from the bottom
por Malu Lourenço @malu_luiza0121
- 25
- 3
- 2
(Traducido automáticamente del inglés)
Introducción
Introdução
El proceso de escritura de esta pieza fue bastante avanzado. Cuando me enteré del concurso, ya había escrito el primer borrador de esta historia, pero sentía que no iba por buen camino. Tener pocas palabras me ayudó mucho a comprender su propósito.
Los personajes son dos jóvenes enamorados. Uno de ellos decide suicidarse saltando de un acantilado y le hace prometer a su amado que no interferirá. La historia trata sobre la culpa que surge tras ello.
The writing process for this piece was pretty forward. When I came to know about the contest, I had already written the first draft of this story but felt like it wasn’t really going in the right direction. Having a limited amount of words really helped me with figuring out its purpose.
The characters are two young lovers. One of them decides to take his life by jumping off a cliff and makes his love promise not to interfere. The story is about the guilt that follows.
Suministros
Suprimentos
Utilicé Microsoft Word tanto para escribir como para contar palabras.
Los dibujos que utilicé para complementar la imagen de este proyecto provienen de la colección del Museo Británico. El primer boceto es «La locura del crimen», de George Cruikshank, y la acuarela es de John Sell Cotman.
I used Microsoft Word for both writing and word counting.
The drawings I used to support the visual of this project were taken from The British Museum's collection. The first sketch is 'The Folly of Crime', by George Cruikshank and the watercolor is by John Sell Cotman.
Tus huesos cubiertos de musgo nunca se recuperan del fondo.
Your moss covered bones are never retrieved from the bottom
Al dejarte caer, lloro en lo alto del acantilado hasta que el viento me azota el pecho y se me congelan los dedos de los pies. Hundo los dedos en la tierra hasta que se me rompen las uñas y me sangran los nudillos. Inclino la columna hacia el sol, grito con todas mis fuerzas al cielo hasta que mi voz destroza mi arrepentimiento.
Entonces, con ojos blancos como perlas y pies tan ligeros, más un concepto que una mujer, regreso a la ciudad, convierto la lluvia en llamas. Y el infierno, al final del camino, finalmente cede y me deja entrar.
Te veo de nuevo.
Upon letting you fall, I cry on top of the cliff until the wind blows my chest away and my toes freeze. I dig my fingers deep into the earth until my nails break and my knuckles bleed. I bend my spine towards the sun, shout my guts to heavens above until my voice shatters my repent.
Then, eyes pearly white and feet so light, more a concept than woman, I return to the city, turn the rain into flames. And hell, at the end of the road, finally caves and let me enter its gates.
I see you again.
2 comentarios
Tus palabras me atravesaron como el viento en la cima: crudas, hermosas y absolutamente inolvidables.
Cada imagen, cada ruptura, cada llamarada: la sentí en mi piel.
Gracias por escribir con las entrañas, por convertir el dolor en ritual,
y por recordarnos que incluso en el otoño, hay luz que brilla.
Te celebro. Te leo. Te sigo viendo.
Tu relato es el eco de una caída que se convierte en vuelo.
Entra o únete Gratis para comentar