Ayuda. Términos de producción impresa en inglés
5 seguidores
Hola! Soy nueva aquí. Para un trabajo, tengo que traducir un texto que viene a ser el manual corporativo de una marca.
Hay algunos términos que no entiendo qué significan, cuando hablan del tipo de papel que se debe usar, etc... ¿Me podéis ayudar?
- ¿Qué significa la palabra "substrate"? por el contexto, entiendo que se trata de algún tipo de papel...
- ¿Qué significa el término "stock of paper"? Dice el texto que ese "stock of paper" debe ser de "200 gsm"... Tampoco se qué es GSM...
- ¿Qué significa el término "printed as specials" cuando habla tben del papel?
doblem
Eh, que aquí no hay "a deshoras", para algo tenemos agentes ayudadores en todos los husos horarios... Lo que pasa es que tú quieres que te llame silvita!!
(ups... el título lo he editado yo antes de leerte, wences)
joshuatree
Yo no quiero ser borde (esta vez no :P) con Silvita, pero una cosa:
Las urgencias en el foro no existen. Aún así, has tenido suerte, porque muchos hacemos rondas nocturnas :)
Pero si estás en una situación urgente, mejor tirar de móvil que de foro.
Usuario desconocido
Silvita:
https://www.domestika.org/foros/viewtopic.php?t=25506
Descripción detallada de los títulos
Por una pura cuestión de 'usabilidad', es muy práctico poner títulos realmente identificativos en los temas. <em>Nos referimos a evitar posts del estilo de 'Una ayuda, por favor'.</em>
Sería algo realmente útil sobre todo debido a la enorme cantidad de mensajes nuevos que se publican a diario.
esnake316
Pues el substrate, yo lo podria traducir a substrato que es el material que va a ser impreso (en este caso papel) y mas bien creo que la tinta seria la substancia.
El stock of paper como dice Miguex es el papel a usarse, un ejemplo :
Tengo 1000 pliegos de Cartulina Sulfatada 14pts, ese seria mi stock de papel, en tu caso el stock deveria ser de papel de 200 gsm (grams per square meter) que es simplemente el gramaje o peso del papel.
Y en lo de Printed as specials no estoy muy seguro pero talvez puede ser que sea una impersion que valla a utilizar colores especiales como Pantones y eso.
espero te sirva, saludos
miguex
Silvita, Stock of paper es tipo de papel, y 200gsm es el grosor.
substrate no estoy seguro pero creo que es un tipo de tinta, pero puede ser q me equivoque.
Printed as specials, la traduccion seria impreso como especiales, pero no se en q contexto esta usado.
espero sirva..