El doblaje en España es una maravilla
No sé si os suena un anuncio nuevo de häagen dazs en el que una chica pide un helado con sabor a: "hoynoquierohablarconnadie"...
http://es.youtube.com/watch?v=oZQCvQfhQk8
El caso es que a nivel técnico está currado, pero el doblaje que le han hecho a la chica (y el doblaje el 99% de las veces) es bastante horrible y a mí personalmente me saca de contexto. Leyendo los labios de la chica (¡qué labios!xD) tampoco se nota mucho si el spot es extranjero o es que no les gustaba la voz original... Et voilà:
http://es.youtube.com/watch?v=oT1XuWbzl_w
El spot es de TBWA España, y si os fijáis, el edificio al que la chica se dirige al principio, es el "teätro häagen dazs Calderón" (creo, pone "teätro"), y el slogan del final está en español en ambas versiones.
No sé si se lo habrán rodado pensando en una campaña a nivel internacional... Pero aún así, hace tiempo que se me pasa por la cabeza la teoría de que en España, a veces se dobla para que a ojos de ciertos espectadores, la imagen de marca les parezca mejor, es decir, si un anuncio se dobla, parece que es extranjero, y la marca, por lo tanto es internacional, y pasa como con el cine, que a un montón de gente, si una película es española, le parece a priori cutre, y si viene de hollywood tienden a pensar que es mejor...
Lo más gracioso es que el spot me viene que ni pintado. La idea que hay detrás del nombre "häagen dazs" es algo parecido... Una empresa americana que quiere parecer europea y se inventa dos palabras que en realidad no significan nada... Pero que parecen europeas.
¿Qué pensáis? ¿En las agencias tienen en cuenta esto del doblaje, o sólo es una paranoia mía? ;)
piglesias Plus
Pues yo no lo sé a ciencia cierta, pero tratándose de publicidad me apunto a tu teoría conspiranoica. Todo cuenta, hasta el último detalle, todo está ahí por alguna razón.
tutututt Profesor Plus
A mi me da que le han querido dar el rollo de esta película en la que también la prota tiene una conversación con el dueño de un super sobre helados de esta marca. Quizá le han querido dar un toque tan americano que lo han doblado, o quizá la actriz que han escogido es americana, y por eso la han doblado, aunque lo hayan grabado en Madrid.
SOSO CÁUSTICO
En primer lugar, decir que el anuncio no me gusta nada. Pero no por ninguna razón objetiva sino porque efectivamente tiene un tufillo Coixet que me tira para atrás. No puedo con sus pelis y mucho menos con ella.
Con respecto al doblaje. No se suele rodar con sonido directo, por lo tanto siempre se dobla, aunque el doblaje lo haga la misma actriz. Por lo tanto si canta no es porque esté doblado, sino porque el doblaje es malo.
Por otro lado es muy normal que los locutores sean diferentes a los actores que aparecen. Muchas veces se hace un casting buscando una cara, independientemente de la voz y luego se busca a un locutor cuya voz pegue con esa cara.
juanjobernabeu
Creo que haggen daz es argentino pero fuera de todo eso, os habeis fijado en el helado que le pone el chico y el que se esta zampando ella despues? el del chico es de color...color...¿amarrón?jeje y el que se zampa ella es blanco. ¿hecho adrede o es un error de raccord que te cagas?
Si es un error de raccord macho, menuda vergüenza, porque anda que es tonto.
tutututt Profesor Plus
Si, puede ser error de racord, aunque esa parte no la pasan por la tele, creo.
lute3d
yo apostaría más bien a que la chica es muy mona pero no debe saber "hablar"...
joshuatree
Sin tener ni idea de lo que hablo (debería googlear y a estas hs estoy dormido aún...): Podría asegurar que HD no es argentino.
Ah: Los doblajes son un engaño muy malo. Ya lo dije hace años, habeis vivido engañados desde que fuisteis al cine la primera vez: Terminator dice "Hasta la vista, baby" (literalmente, en español!!!) y no "Sayonara baby".
Lo siento, es duro pero alguien tenía que decíroslo.
luisgf
SOSO CÁUSTICO
...si canta no es porque esté doblado, sino porque el doblaje es malo.
sacto.
danielsandesign
Estoy con las teorías de Drei y mientras leía el post estaba pensando lo mismo sobre el nombre inventado y ultra-nordico Hä?àggen DÄtz o como se escriba.
tutututt Profesor Plus
sobre el origen de haagen dazs
JGMagdaleno
Recuerdo que en clase en la Art School nos dijeron una vez que los spots si se graban sin doblar es mejor porque quedan más realistas, pero todos los anuncios están doblados.
Yo creo que es simplemente para que funcionen escuchándolos sólo aunque no los veas, puesto que normalmente cuando hacen los anuncios en la tele uno se va por ahí a hacer cosas y deja de verla, pero la oyes de fondo...
ipau
Segun mi experiencia...
- No siempre se rueda con sonido real.
- Las voces de l@s modelos no suelen ser nada del otro mundo.
- Como se ha comentado por aqui, suelen hacerse cástings de modelos y voces por separado.
- Efectivamente, una voz de "doblador" puede ayudar a dar un aire cinematográfico al spot (en España asociamos las voces de los dobladores al cine americano, está claro). Eso puede ser bueno o malo. Dependerá de cada caso. En este caso en concreto, parece que es lo que se quería.
- A muchos clientes les "tira patrás" una voz mas natural. También dependerá del producto.
Está claro que nada es porque sí en los spots...
En las agencias se dedican horas y horas a discutir sobre las voces. Lo mismo que sobre si el spot va a ser 4/3 o 16/9, en 16mm o en 35mm, mas o menos grano...y también; cásting de paraguas o de jarrones o de gatos, supers parriba o pabajo, acting "ladeado", luz mas o menos "optimista", música mas o menos "cremosa" (¡esto es real!), logo enorme o gigante, cierres "parriba", pack shots, post packs, planos de consumo, atrezzo "realista", localizaciones "vividas" (un clásico), re-remontajes, versiones de cliente, del hermano del cliente, de agencia, de festivales, textos legales, autocontrol, planes de medios, teasers, bla bla bla bla bla bla...
Me da a mí, que llevan mas trabajo algunos spots de 30" que algunas pelis de hora y media.
saludos,
drei
Muy interesante lo que dices ipau. No trabajo en publi, pero desde fuera si que me da esa sensación de que casi siempre se piensan mucho en los detalles.
Quizás el hecho de que en publicidad se esté acostumbrado a separar "actor" y "locutor ", sea el resultado de que a mucha gente el doblaje les parece algo "natural"... No sé si en países donde el doblaje no es algo usual, también se suelen producir tantos spots de esta manera. Está claro que muchas veces se dobla por motivos económicos, por pura inercia, o porque encontrar una imagen+voz cuesta más tiempo, pero también me da la sensación de que a menudo se utiliza el doblaje a propósito como recurso para crear determinada imagen.
A veces, en algunos anuncios se nota mucho que para el que los ha hecho, los "detalles" tienen una importancia clave... Por ejemplo, siempre me han hecho gracia esos spots de dacia logan en que todo es tan gris, tan triste, y tan genérico... O llueve, o es de noche, o está nublado... E incluso en ellos, las personas que aparecen, visten ropas grises y parecen estar de lo más triste. Creo que el público objetivo de esa marca está bastante definido, por decir algo. :D
ipau
sí, supongo que en España nos parece incluso "mas natural" una voz de doblaje que una de original. Por costumbre supongo.
También está claro que dejar la voz del actor o doblarla tendrá efectos diferentes en la percepción del espectador. Y tranquilo que tanto la agencia como la productora y el cliente lo habrán discutido antes.
Hombre, a una media de 8.000? el segundo de spot + los gastos en medios...es normal que esté todo pensadito.
Salir en TV es caro y tienes pocos segundos para explicar mucho. Cada elemento que vea el espectador tiene que estar estudiado para que transmita lo que se quiere comunicar y no otra cosa.
Buen ejemplo el de DACIA.
Los spots de coches son un mundo aparte.
He visto manuales de muuuuuchas páginas sobre cómo rodar "el coche".
Los planos están establecidos; los ángulos de cámara, los reflejos de la carrocería, la opacidad de los cristales, la distáncia con el coche...
interesantísimo. Se nota que me gusta mi curro ;-)
saludos
Capitán América
Alguien dijo que la voz de algunos modelos no suele estar a la altura de su físico. Ayer vi el a nuncio de Micralax, ya sabeis, el de la turista que vuelve al hotel y tiene un "taponcete" a causa del stress y las prisas, pues el plano mirando a cámara de -"Con Micralax estoy tranquila" es tan natural que canta un poquillo. Si yo soy el cliente, pido que la doble cualquier actriz de doblaje.
Por cierto, me dice un colega que Hagën Daz es un nombre propio en flamenco. holandés y afrikaner (??!!)
tutututt Profesor Plus
Capitán América
Por cierto, me dice un colega que Hagën Daz es un nombre propio en flamenco. holandés y afrikaner (??!!)
Contrary to appearances, the name is not Scandinavian; it is simply two made-up words meant to look Scandinavian to American eyes (in fact, the digraphs "äa" and "zs" are impossible in all Scandinavian languages). This is known in the marketing industry as foreign branding. Mattus included an outline map of Scandinavia on early labels, as well as the names of Oslo, Copenhagen and Stockholm, to reinforce the Scandinavian theme. A name was created by reversing the name of Duncan Hines ("Huncan-Dines"), an original potential marketer of the product. When that deal didn't materialize the name was manipulated to sound Scandinavian.
duncan hines
duncan hines wikipedia
Capitán América
Duncan Hines no confundir con el "ghola" Duncan Idaho http://es.wikipedia.org/wiki/Duncan_Idaho
Madre mía Antinoo, no se te escapa ni una.
tutututt Profesor Plus
Jaja, si, a veces me sorprendo de todo lo que sabe google :P
drei
Capitán América
Alguien dijo que la voz de algunos modelos no suele estar a la altura de su físico. Ayer vi el a nuncio de Micralax, ya sabeis, el de la turista que vuelve al hotel y tiene un "taponcete" a causa del stress y las prisas, pues el plano mirando a cámara de -"Con Micralax estoy tranquila" es tan natural que canta un poquillo. Si yo soy el cliente, pido que la doble cualquier actriz de doblaje.
Bueno, supongo que en algunos casos el doblaje mejoraría el spot, pero mi sensación personal es casi siempre negativa. Por ejemplo en este spot de häagen-dazs del que hablaba, creo que la voz original de la chica está bastante bien, y en cambio la actriz de doblaje lo único que aporta es un toque ñoño-monguer bastante penoso
Capitán América
Dammit! No he visto-oido la versión original de la chica. Ya la han quitado de Youtube. ¿Es una actriz patria o guiri?
drei
Vaya, no me había dado cuenta de que lo habían quitado. No sé de dónde será la chica, aunque me da la sensación que guiri. : )
travbor
SOSO CÁUSTICO
Por otro lado es muy normal que los locutores sean diferentes a los actores que aparecen. Muchas veces se hace un casting buscando una cara, independientemente de la voz y luego se busca a un locutor cuya voz pegue con esa cara.
me apunto a éste coment..
la persona puede ser idonea pero flaquear en la voz o en la dicción
Erredé
El piloto automático de wall-e tiene la voz de Sigourney Weaver por aquello de Alien y tal, en españa es un tío
funcio
Siguiendo el tema de los doblajes, últimamente me da risa el de 'sunny delight'.
La canción (doblada al <em>spanglish</em>) se empeña en pronunciar 'sani' una y otra vez... Hasta que llega 'otra voz' y dice 'suni'.
Es como lo de 'kirk duglas' y 'maikel daglas'.
etbsoft
SOSO CÁUSTICO
En primer lugar, decir que el anuncio no me gusta nada. Pero no por ninguna razón objetiva sino porque efectivamente tiene un tufillo Coixet que me tira para atrás. No puedo con sus pelis y mucho menos con ella.
Aaaaaaaamén !!!
Si creas una religión, aquí tienes a tu acólito.
Es que tuve EXACTAMENTE la misma reacción cuando ví el anuncio.
De hecho, uniéndolo a otro tema Coixet:
Cuando la DGT la eligió para su campaña, me dió muchísima rabia (fobias anti-Coixet aparte) que tuviera que coger actores de fuera y doblarlos.
¿Cree que tiene más credibilidad un inglés doblado?
¿No tenemos actores en españa "buenos para ella"?
Paro, que me dejo llevar por el espíritu anti soylamáslistaelocuenteingeniosa.
Y a funcio: desde el Close-up (como suena, no <em>clous-ap</em>) se han creado mil artimañas para que la maruja "entienda".
Que se lo digan a Don Limpio.
PD: El nombre del thread supongo que es sarcástico, pero a mí sí que me parece que el doblaje español es genial. (Ahora todos los gurús cinéfilos me podéis pegar hasta que adore las V.O.s)