traducciones
3 seguidores
alguien me puede decir cual es la traducción mas correcta para los terminos
markup
y
standards-compliant
("de acuerdo a estándares" me suena un poco inexacto)
alguien me puede decir cual es la traducción mas correcta para los terminos
markup
y
standards-compliant
("de acuerdo a estándares" me suena un poco inexacto)
Seguro que tienes mucho que decir, te estamos esperando.
joshuatree
Bueno, eso q dice el puño es verdad, porque hacer una traduccion literal? Si se ajusta mas una interpretacion que, mas o menos, rescate la idea, adelante.
marcado semantico=estructura semantica
kemie
jajaja, no, no me lo voy a tatuar, pero va a ser el titulo de la sección de un sitio, por lo que quiero una palabra o dos que expresen lo mas claramente posible estos conceptos.
gracias por su ayuda, a veces es dificil pensar un poco mas alla de las narices :D
puno Profesor Plus
y porqué no hablas de "páginas estructuradas semánticamente"? creo que incluye más información, o al menos está más clara que en "marcado semántico". o si no di "páginas estructuradas semánticamente mediante marcado" o similar.
te lo vas a tatuar?
kemie
marcado... también me suena raro
(será que estoy mas acostumbrada a los terminos en inglés?)
si quiero hablar de paginas estructuradas semánticamente, puedo decir "marcado semántico"? o "codigo semántico"?
joshuatree
de "acuerdo a estándares" sería lo correcto. Vamos, digo yo.
Y markup= marcado.
Si te refieres a la sigla HTML= Lenguaje de marcado de hipertexto. Las "marcas" se refiere a las etiquetas que generan la presentacion de un texto: estilos de encabezado, parrafo... eso
(No tiene muchas vueltas... No? :D)